Специфика перевода текстов в сфере строительной тематики

перевод строительных документовТексты, относящиеся к технической документации, при переводе требуют особого отношения. В частности, это тексты, касающиеся строительной тематики.

Такие тексты содержат множество специальных терминов и понятий, которые затрагивают всевозможные темы строек.

Одна из главных проблем – сложность при подборе русских аналогов, которые адекватно передают смысл иностранных языковых словосочетаний.

Стиль при переводе строительных документов

Чтобы сохранить правильный смысл переводимых текстов, нельзя преобразовывать главные речевые конструкции, касающиеся строительства.

Речевые конструкции должны оставаться неизменными, в ином случае может быть полностью или частично утерян смысл. Применяя те или иные термины, бюро переводов учитывает особенности при построении фраз, не искажая изначальные мысли.

Особенность стиля заключается в том, что в текстах имеются в большом количестве жаргонизмы, полностью понятные только людям, которые связаны со строительной профессией. Если документы рассчитаны на более широкую аудиторию, стоит учесть, что смысл некоторых слов может быть неправильно воспринят.

В этом случае правильным решением будет добавление сносок и примечаний о самых узкоспециализированных понятиях.

Иногда следует не добиваться дословного перевода и стараться передать только общий смысл текста.

Что присуще документам по теме строительства?

Если в тексте есть схемы и изображения, то надписи на них зачастую сокращены для удобства и компактности. Расшифровка этих обозначений понятна только специалистам. Но не нужно думать, что документы содержать в себе исключительно техническую информацию. Там может быть и обычное описание различных объектов.

В сложных случаях, документы содержать комбинацию разных жанров, тогда лучшим действием будет привлечь для перевода несколько представителей, которые смогут эффективно справиться с задачей.

Применение подобных текстов

На крупных стройках могут работать специалисты различных государств. Цель организаторов − исключить возможность конфликтов и несогласованности в процессе строительства. Поэтому нужно обеспечить перевод документации и раздать экземпляры текстов на разных языках тем, кто в этом нуждается.

Необходимые навыки переводчика

Подготовленный профессионал в сфере перевода должен иметь минимум два высших образования. Результат его работ должен соответствовать всем необходимым критериям.

Точность перевода текстов строительной тематики влияет на весь последующий технологический процесс и должна быть идеальна.

Последние статьи

Газоснабжение Астаны: современные вызовы…

Газоснабжение Астаны: современные вызовы, развитие инфраструктуры и перспективы газификации

Газоснабжение Астаны в последние годы стало одной из ключевых областей...

Профессиональная реставрация и перетяжка…

Профессиональная реставрация и перетяжка мягкой мебели в Алматы: вторая жизнь любимых интерьеров

Мягкая мебель играет ключевую роль в формировании уюта и функциональности...

Профессиональное вскрытие замков в Алмат…

Профессиональное вскрытие замков в Алматы: почему важно доверять специализированным сервисам

Вскрытие замков — услуга, с которой хотя бы раз сталкивался...

Как выбрать душевую кабину для маленькой…

Как выбрать душевую кабину для маленькой ванной комнаты

Ванная комната с небольшой площадью требует особенно продуманного подхода к...

Технический анализ полотенцесушителей: в…

Технический анализ полотенцесушителей: водяной или электрический, сталь или латунь

Функция полотенцесушителя в ванной комнате выходит за рамки простой сушки:...

Поиск по сайту