Специфика перевода текстов в сфере строительной тематики

перевод строительных документовТексты, относящиеся к технической документации, при переводе требуют особого отношения. В частности, это тексты, касающиеся строительной тематики.

Такие тексты содержат множество специальных терминов и понятий, которые затрагивают всевозможные темы строек.

Одна из главных проблем – сложность при подборе русских аналогов, которые адекватно передают смысл иностранных языковых словосочетаний.

Стиль при переводе строительных документов

Чтобы сохранить правильный смысл переводимых текстов, нельзя преобразовывать главные речевые конструкции, касающиеся строительства.

Речевые конструкции должны оставаться неизменными, в ином случае может быть полностью или частично утерян смысл. Применяя те или иные термины, бюро переводов учитывает особенности при построении фраз, не искажая изначальные мысли.

Особенность стиля заключается в том, что в текстах имеются в большом количестве жаргонизмы, полностью понятные только людям, которые связаны со строительной профессией. Если документы рассчитаны на более широкую аудиторию, стоит учесть, что смысл некоторых слов может быть неправильно воспринят.

В этом случае правильным решением будет добавление сносок и примечаний о самых узкоспециализированных понятиях.

Иногда следует не добиваться дословного перевода и стараться передать только общий смысл текста.

Что присуще документам по теме строительства?

Если в тексте есть схемы и изображения, то надписи на них зачастую сокращены для удобства и компактности. Расшифровка этих обозначений понятна только специалистам. Но не нужно думать, что документы содержать в себе исключительно техническую информацию. Там может быть и обычное описание различных объектов.

В сложных случаях, документы содержать комбинацию разных жанров, тогда лучшим действием будет привлечь для перевода несколько представителей, которые смогут эффективно справиться с задачей.

Применение подобных текстов

На крупных стройках могут работать специалисты различных государств. Цель организаторов − исключить возможность конфликтов и несогласованности в процессе строительства. Поэтому нужно обеспечить перевод документации и раздать экземпляры текстов на разных языках тем, кто в этом нуждается.

Необходимые навыки переводчика

Подготовленный профессионал в сфере перевода должен иметь минимум два высших образования. Результат его работ должен соответствовать всем необходимым критериям.

Точность перевода текстов строительной тематики влияет на весь последующий технологический процесс и должна быть идеальна.

Последние статьи

Ипотека или потребительский кооператив: …

Ипотека или потребительский кооператив: что выгоднее для покупки жилья в Казахстане? Опыт ПК «UBW KZ»

Когда дело доходит до приобретения жилья, жители Казахстана обычно рассматривают...

Без ипотеки и переплат: как жители Казах…

Без ипотеки и переплат: как жители Казахстана осуществляют мечту о квартире с помощью ПК «UBW KZ»

Каждый казахстанец мечтает однажды открыть дверь собственной квартиры и ощутить,...

Покупаем квартиру вместе: почему казахст…

Покупаем квартиру вместе: почему казахстанцы выбирают потребительский кооператив вместо ипотеки?

Сегодня для многих казахстанских семей мечта о собственной квартире кажется...

Перепланировка квартиры: как изменить пр…

Перепланировка квартиры: как изменить пространство с учетом законодательства

Перепланировка квартиры — это процесс изменения планировки жилого помещения, связанный...

Продажа земли для строительства дома в п…

Продажа земли для строительства дома в пригороде Алматы: инвестиции в будущее

Алматы, как крупнейший экономический и культурный центр Казахстана, привлекает все...

Поиск по сайту