Почему технические тексты могут переводить только технические переводчики?

технический-перевод-на-английскийС ростом технического прогресса, на просторах появляется все больше и больше документаций, инструкций к технике, аппаратам и прочим девайсам.

Так как потребители из различных стран и говорят на разных языках, для полного удобства нужно, чтобы эта документация была на их родном языке. Потому что без полного понимания принципа работы того или иного устройства, можно здорово испортить свои впечатления от вновь купленной техники или устройства. Поэтому очень важно при переводе технических терминов, указывать все верно, иногда даже ища соответствующие исходники в языке, на который совершается текстовый перевод.

 

Кто же занимается всем этим непростым делом, переводя всю техническую документацию, которая только под руку попадет? Для этого и есть всеми любимые технические переводчики, которые переводят тексты для широких масс, используя в них технический жаргон и прочие аспекты речи, которые улучшают понимание излагаемого материала (к примеру, та же самая инструкция). Естественно, что новичок не справится с техническим переводом, если он не разбирается в терминологии, которая составляет около 10% от всего текста, а также понятиям стандарта технического перевода. Бюро переводов Нурсултан справляется с переводами любой сложности и тематики.

Также, при техническом переводе важно учитывать и культурные знания, которые пригодятся в расшифровке измерений величин (мили, фунты, футы, галлоны и так далее), или же специфики употребления некоторых терминов в языке, с которого совершается перевод. Временами нужно знать и диалект, которым прописана инструкция, чтобы не спутать значение слов в родном языке.

Основная задача, стоящая перед переводчиком – это сохранение всей терминологии на своих местах, а также перевод текста, сохраняя его шаблоны, структуру и строгий характер. А чтобы писать все по чётким стандартам, необходимо быть профессионалом своего дела. К сожалению, найти квалифицированного переводчика в наше время не так-то просто. Многие даже стараются ими быть без опыта, используя Google Translate. Но такие переводчики никому не нужны, а качественные – ценятся.

Подводя итоги, можно сказать только то, что идти в технари кому попало – не годится. Необходимо иметь некий опыт за плечами, хорошее знание теории и терминов того языка, в котором специализируется переводчик. Также важно учитывать сферу перевода, так как каждая из них по-своему особенна и уникальна. И напоследок, всегда стоит учитывать географию того места, откуда пришла документация, так как местные технари могут говорить на диалекте, а, как правило, диалект с письмом далеко не расходятся.

Последние статьи

SBSANBEL.KZ: Надежный партнер в мире стр…

SBSANBEL.KZ: Надежный партнер в мире строительного оборудования и инструментов

В современном строительстве и ремонте качество и надежность инструментов играют...

Светильники Terra-LED: надежное освещени…

Светильники Terra-LED: надежное освещение для медицинских учреждений

В современном здравоохранении качество освещения играет ключевую роль в обеспечении...

Pool Market в Шымкенте: Эксперт в проект…

Pool Market в Шымкенте: Эксперт в проектировании, строительстве и оснащении бассейнов

Компания Pool Market, расположенная в Шымкенте по адресу ул. Акпан...

Облачное видеонаблюдение для пунктов выд…

Облачное видеонаблюдение для пунктов выдачи заказов: безопасность и контроль в новом формате

Пункты выдачи заказов (ПВЗ) играют ключевую роль в логистической цепочке...

Теневой профиль: современное решение для…

Теневой профиль: современное решение для стильных и функциональных потолков

В современном дизайне интерьеров особое внимание уделяется деталям, которые создают...

Поиск по сайту