Почему технические тексты могут переводить только технические переводчики?

технический-перевод-на-английскийС ростом технического прогресса, на просторах появляется все больше и больше документаций, инструкций к технике, аппаратам и прочим девайсам.

Так как потребители из различных стран и говорят на разных языках, для полного удобства нужно, чтобы эта документация была на их родном языке. Потому что без полного понимания принципа работы того или иного устройства, можно здорово испортить свои впечатления от вновь купленной техники или устройства. Поэтому очень важно при переводе технических терминов, указывать все верно, иногда даже ища соответствующие исходники в языке, на который совершается текстовый перевод.

 

Кто же занимается всем этим непростым делом, переводя всю техническую документацию, которая только под руку попадет? Для этого и есть всеми любимые технические переводчики, которые переводят тексты для широких масс, используя в них технический жаргон и прочие аспекты речи, которые улучшают понимание излагаемого материала (к примеру, та же самая инструкция). Естественно, что новичок не справится с техническим переводом, если он не разбирается в терминологии, которая составляет около 10% от всего текста, а также понятиям стандарта технического перевода. Бюро переводов Нурсултан справляется с переводами любой сложности и тематики.

Также, при техническом переводе важно учитывать и культурные знания, которые пригодятся в расшифровке измерений величин (мили, фунты, футы, галлоны и так далее), или же специфики употребления некоторых терминов в языке, с которого совершается перевод. Временами нужно знать и диалект, которым прописана инструкция, чтобы не спутать значение слов в родном языке.

Основная задача, стоящая перед переводчиком – это сохранение всей терминологии на своих местах, а также перевод текста, сохраняя его шаблоны, структуру и строгий характер. А чтобы писать все по чётким стандартам, необходимо быть профессионалом своего дела. К сожалению, найти квалифицированного переводчика в наше время не так-то просто. Многие даже стараются ими быть без опыта, используя Google Translate. Но такие переводчики никому не нужны, а качественные – ценятся.

Подводя итоги, можно сказать только то, что идти в технари кому попало – не годится. Необходимо иметь некий опыт за плечами, хорошее знание теории и терминов того языка, в котором специализируется переводчик. Также важно учитывать сферу перевода, так как каждая из них по-своему особенна и уникальна. И напоследок, всегда стоит учитывать географию того места, откуда пришла документация, так как местные технари могут говорить на диалекте, а, как правило, диалект с письмом далеко не расходятся.

Последние статьи

Газонная решетка: практичное и экологичн…

Газонная решетка: практичное и экологичное решение для укрепления грунта

Газонные решетки сегодня стали одним из самых популярных решений для...

Ортопедический матрас: как выбрать для у…

Качество сна напрямую зависит от того, на каком

Идеальный выбор для вашего интерьера: ст…

Идеальный выбор для вашего интерьера: столы и столешницы из камня от AGATA Stone

Компания AGATA Stone – это производитель высококачественных изделий из камня,...

Особенности аренды автовышки

Особенности аренды автовышки

Автовышка — необходимая для многих организаций спецтехника, с помощью которой...

Профессиональная чистка и ремонт водонаг…

Профессиональная чистка и ремонт водонагревателей за 2 часа от 6000тг.

"ТитанСервис" - ведущая компания в сфере установки и обслуживания водонагревательного...

Поиск по сайту