Почему технические тексты могут переводить только технические переводчики?

технический-перевод-на-английскийС ростом технического прогресса, на просторах появляется все больше и больше документаций, инструкций к технике, аппаратам и прочим девайсам.

Так как потребители из различных стран и говорят на разных языках, для полного удобства нужно, чтобы эта документация была на их родном языке. Потому что без полного понимания принципа работы того или иного устройства, можно здорово испортить свои впечатления от вновь купленной техники или устройства. Поэтому очень важно при переводе технических терминов, указывать все верно, иногда даже ища соответствующие исходники в языке, на который совершается текстовый перевод.

 

Кто же занимается всем этим непростым делом, переводя всю техническую документацию, которая только под руку попадет? Для этого и есть всеми любимые технические переводчики, которые переводят тексты для широких масс, используя в них технический жаргон и прочие аспекты речи, которые улучшают понимание излагаемого материала (к примеру, та же самая инструкция). Естественно, что новичок не справится с техническим переводом, если он не разбирается в терминологии, которая составляет около 10% от всего текста, а также понятиям стандарта технического перевода. Бюро переводов Нурсултан справляется с переводами любой сложности и тематики.

Также, при техническом переводе важно учитывать и культурные знания, которые пригодятся в расшифровке измерений величин (мили, фунты, футы, галлоны и так далее), или же специфики употребления некоторых терминов в языке, с которого совершается перевод. Временами нужно знать и диалект, которым прописана инструкция, чтобы не спутать значение слов в родном языке.

Основная задача, стоящая перед переводчиком – это сохранение всей терминологии на своих местах, а также перевод текста, сохраняя его шаблоны, структуру и строгий характер. А чтобы писать все по чётким стандартам, необходимо быть профессионалом своего дела. К сожалению, найти квалифицированного переводчика в наше время не так-то просто. Многие даже стараются ими быть без опыта, используя Google Translate. Но такие переводчики никому не нужны, а качественные – ценятся.

Подводя итоги, можно сказать только то, что идти в технари кому попало – не годится. Необходимо иметь некий опыт за плечами, хорошее знание теории и терминов того языка, в котором специализируется переводчик. Также важно учитывать сферу перевода, так как каждая из них по-своему особенна и уникальна. И напоследок, всегда стоит учитывать географию того места, откуда пришла документация, так как местные технари могут говорить на диалекте, а, как правило, диалект с письмом далеко не расходятся.

Последние статьи

Ипотека или потребительский кооператив: …

Ипотека или потребительский кооператив: что выгоднее для покупки жилья в Казахстане? Опыт ПК «UBW KZ»

Когда дело доходит до приобретения жилья, жители Казахстана обычно рассматривают...

Без ипотеки и переплат: как жители Казах…

Без ипотеки и переплат: как жители Казахстана осуществляют мечту о квартире с помощью ПК «UBW KZ»

Каждый казахстанец мечтает однажды открыть дверь собственной квартиры и ощутить,...

Покупаем квартиру вместе: почему казахст…

Покупаем квартиру вместе: почему казахстанцы выбирают потребительский кооператив вместо ипотеки?

Сегодня для многих казахстанских семей мечта о собственной квартире кажется...

Перепланировка квартиры: как изменить пр…

Перепланировка квартиры: как изменить пространство с учетом законодательства

Перепланировка квартиры — это процесс изменения планировки жилого помещения, связанный...

Продажа земли для строительства дома в п…

Продажа земли для строительства дома в пригороде Алматы: инвестиции в будущее

Алматы, как крупнейший экономический и культурный центр Казахстана, привлекает все...

Поиск по сайту